lunedì 24 ottobre 2011

poesie di marcomasetti

Diluvia a Roma, ottobre 2011

Una mano sacrilega
della Beata Vergine Maria
la serena immagine e divina
a terra ha infranto.

Se nel mondo gli usurai,
che son lerce sanguisughe,
degli stati la linfa vital,
che è sudore di operai,
che è lo sforzo intellettual,
che è risparmio degli onesti,
succian come orrende idrovore,
azzerando le risorse che derivan dalle tasse,
non è colpa di Maria,
nostra madre celestial,
ma è la losca, ladra, ipocrita
ricapitalizzazion.

Se in Italia chi comanda,
con la scusa di servire
il popol libero e sovrano,
serve invece il suo interesse
e festini lussuriosi, auto blu e d'ogni color,
tra sollazzi, risa e porci se la gode,
mentre il povero che langue
piange per disperazion,
non è colpa di Maria,
madre nostra e d'ogni grazia,
ma è la casta dei corrotti,
dei massoni e dei mafiosi.

Dunque, o giovani,
ricorrete invece a Lei,
che ci insegna l'onestà,
il sacrificio e il puro amor,
altrimenti corruzione, ladrocinio e ogni altro mal,
non potranno essere vinti
senza un nuovo diluvio universal.


La veglia della ragione disvela mostri

Versions françaises par Mariette Cirerol

 Nell’oscurità della notte
 l’assenza della ragione,
 il suo sogno,
 nell’affievolirsi del lume
 nel suo tremolare
 produce incerte incombenti ibride distorte mostruose
 ombre.

Ma la veglia della razionalità,
 il suo lume sempre acceso,
 l’instancabile vigile lucida indagine
 non solo discopre ma realmente crea
 i mostri più terribili.

La sentinelle de la raison révèle des mostre

Dans l’obscurité de la nuit
 L’absence de la raison,
 son rêve,
 dans l’affaiblissement de la lumière
 dans son tremblement
 produit l’ombre incertaine hybride tordue monstrueuse
 qui lui incombe.

Mais la sentinelle de la rationalitè,
 sa lumiére toujours allumée,
 sa veille infatigable, recherche lucide
 non seulement découvre
 mais crée vraiment
 les monstres le plus terrible.

Poesia dedicate a Chernobyl e ai disastri delle centrali atomiche passati e futuri
Andrea

Le ciel de plomb menace
les orizons ondulés,
la respiration s’affaiblit,
se condense en une vapeur blanche.

Le silence dense du desert gelé
est coupé par intervalle
d’un sifflement féroce,incandescent,
et par de mortifères rugissements.

Une brise qui coupe
comme un rasoir affilé,
congèle dans mon coeur
le froid métal da la bayonnette.

Mais dans la poche déchirée
la main tremblante retrouve jaunie
l’image pâle d’Hélène,
patrie lointaine.

Alors une larme tiède
réveille et réchauffe le visage,
et le coeur se desserre
à l’encontre des doux souvenirs.

Je revois les yeux noirs,
si brillants, si beaux !
Je ressens les cheveux soyeux
m’effleurer le visage !

Tes mains dans les miennes
fortement je serre.
Je sens ton corps
appuyé sur mon épaule.

Unis ainsi dans un pur amour,
ensemble nous terminons l’année:
tandis que le jour si court de la steppe se meurt
en une vision de beatitude.

Mais voilà que tes pupilles s'animent
et s’élèvent radieuses,
illuminant de myriads d’étoils
les ténèbres neigeuses !

La prospettiva

O dolce prospettiva soave
che nel piccol spazio dipinto
profondità immense disponi,
che sol la mente intuir può.

Nel converger parallelo
al lontan orizzonte,
si dischiude al pensier
l'infinito in potenza.

Come nel quadro al pintor
così al mio essere uomo
nel microcosmo ridotto
si ingemina il seme
di una scintilla scoccata
e del trascendente il mistero
la mia limitata coscienza
abbaglia di luce divina.

La perspective

Ô douce perspective,
qui dans l’espace réduit du tableau
comprime une profondeur immense,
que seul l’esprit peut comprendre !

Dans l’apperente convergence
des parallèles de l’horizon
je sens que je peux deviner
l’infiniment lointaine.

Comme dans mon tableau,dans le microcosme
de l’homme que je suis
peut prendre place
une étincelle divine,
transcendant illuminant mes limites.

La relatività di Einstein

Einstein, scienziato baffuto e capelluto
con sorriso pagliaccesco ci disvela che
materia in energia ben si trasmuta.
Così tempo indipendente non sussiste in sè,
ma fuor che misura e dimension altro non è.

Poi premendo come folli sull’accelerator,
la gran velocità il tempo contrarrà,
preparandoci così per l’eternità.
Infatti nel scontrarci con la dura realtà,
il tempo non vedremo rallentar,
ma al camposanto infin con noi si fermerà.

La relativité d’Einstein

La matière, c’est de l’énergie,et l’énergie de la matière.
Le temps n’existe pas en soi, il n’est que mesure et dimension.

Voyageant à une velocité folle nous gagneron du temps pour l’eternité:
cependant, dans la réalité quotidienne,je vois plûtot le contraire:
en courant toujours plus, le temps ne ralentit pas.
Il s’arréte plutot, et pour toujours.

Agli erb d'Ulisse Aldrovandi, reri e preziousi

In dla róssa Bulagna, con toti al sò dimondi torr,
al dutòr in gran panpa e un puctéin strafutant,
préma al caméina ardupé sót i pordegh,
à l'ombra dal veci trèv ed rouvra,
po' al pasa ateis ai ciuftéin d'erba, ed dri dla stré,
adesa con la sò caparela neigra, c'al pér un ledar,
al gira avsén al prédi consumédi
e ai mur ròs e tót sgrustlé,
pein ed pulvraz.

Tot in d'na vólta al traversa, col sò sguerd séri e dézis,
un purtunaz c'al sta sót a un erch gotich.
Davanti a ló al s'avéra, tót arious, un bel curtìl,
pén ed moj e pén ed guaza,
al dutòr al nesa l'udour ed bela verdura frasca,
insupìda dal caluréin d'un bel soul mòf, in dla matéina.

C'al brèv urtlàn al méta in ovra tóta la so bravura,
c'al soumna e c'al tègna drì tóti al so béli piant.
tóta lo sò bela erba rera e preziousa.
Acsè al dutòr al pól guardèr tót cuntant al sò órt :
ai àlbar, a l'erba frasca,
ai bi culùr, al fói, ai fiur.

Oh che bela sinfunì d'un veird lóstar.
Al sò sguérd smagnòus as mòv só e zó,
vujòus, prema qué e po' lé,
finalméint po' al guerda fés :
ve mó al semplice, cum l'è bel,
tot frasc e mulsén, l'é madùr !

Al dutòr al s'cheina paziant,
al misura ogni só àt, con dla flàma, pian pianéin ;
po' con tota só delicataza e tot só riguerd,
quési al fós fat d'un cristàl delichét,
con al só dida péin ed gròp,con manira al li séra,
po' tót in furia al li staca e al li coj.

St'erbeina qué, c'adesa l'è tota frasca e profumeda,
st'erba qué, c'adesa l'è tota moja ed guaza,
sta bela erba una volta pasida, inbriglida, tota saca, tota zàla,
la darà al mi dutòr toti al só virtò misteriòusi.
La darà tot al só virtò al dutòr ed Bulagna,
che tot aligar, tot cuntant al va vì, con sté erba in man
e col gamb praria al selta par zà e par dlà. 

L’herbier d’Ulisse Aldrovandi

Dans la rouge Bologna remplie de tours,
le doctor chemine, fier et pensif,
à l’abri de longs portiques,
à l’ombre de leur robuste rouvre,
tantôt côtoyant prudemment les rades bordées d’herbes
des étroites ruelles rocheuses;
tantôt effleurant furtivement de son ample manteau noir,
les briques dorèes e polies,
l’ocre ruvide du crépi recouvert de poussière.

D’un trait, à pas précis, il traverse,
fier e solennel,l’ample portail arqué.
En face de lui s’ouvre,
sentant la fraîche verdure,
le cloître humide,
baigné de pâles rayons du soleil matinal.

Voilà l’expert horticulteur appliquant une règle precise,
semant, soignant jalousement
l’herbe si rare et si prècieuse.
Le docteur contemple ravi:
la forme, l’ombre, la couleur,
les feuilles, les tiges, les fleurs,:
symphonie bariolée d’émeraude.

Son regard ardent cherche,
scrute avidamente,
et finalment se fixe :
l’ herbe médicinale flexible e sinueuse
est enfin mûre !

Mollement, le docteur se penche,
mesure exactement chaque geste ;
puis lentamente et en cadence,
comme s’il s’agissait d’une fragile porcelaine,
de ses doigts noueux il la serre,
puis soudain l’arrache et la cuielle.

Cette herbe délicate, maintenant si fraîche et odorante,
cette herbe, maintenant dégoulinante de rosée;
une fois jaunie séche et fanée,
va nous céder ses mysterieuses verte.
Ravis, euphorique,
sautant de joie,
le docteur bolonais enfin s’éloigne.

Nessun commento:

Posta un commento